I am Putri, a linguaphile, information wrangle, a long-life learner with a Bachelor of English Language Education, and a Masters of Art in Linguistics Majoring in Translation.
To support my abilities, I speak, write and read proper English. I have a great interest in writing and translating. I love new experiences and meeting with diverse people. I enjoy all kinds of discussion, from the civic-minded to the absurd topics. Among my varying experiences, translating, text editing, teaching, and hospitality service, are my special forte.
I am a hard worker and always strive to be better. I have an exceptional niche for paying attention to the details and structure of a system. I also have a talent for critical thinking and generating innovative ideas and designs by dabbling and experimenting with current technology.
I review and evaluate standard documents to ensure they meet the required quality standards for publication. I conduct meticulous proofreading of the documents to identify and correct any grammatical, typographical, and formatting errors. I validate the content of the documents to ensure accuracy, relevance, and adherence to academic standards and guidelines. I collaborate closely with the Technical Editors to ensure that all necessary revisions are made before approving the papers for publication. I ensure consistency in formatting, citation styles, and the overall presentation of the standard documents. I provide constructive feedback to the Technical Editors to help improve the quality of the submissions. I maintain accurate records of all assessments, feedback, and approval statuses in Asana for the standard documents. I ensure that all published materials comply with the relevant publication standards, ethical guidelines, and institutional policies.
I am responsible for interpreting research handover documents and writing standard documents appropriate for the intended audience based on the handovers. I collaborate with Junior and Senior Researchers to produce standard documents and ensure document accuracy, content, and style. I create standard document templates for other technical editors that are easy to apply and adapt. I maintain the company website's technical content. I provide feedback and advice to researchers.
May 2022 - September 2023
I am responsible for writing over 15.000 words of relevant content per day for blog articles, news articles, product descriptions, or promo and video scripts; conducting thorough research on industry-related topics, and generating ideas for new content types; creating compelling copies for the landing pages of websites for clients; collaborating with other writers to produce over 20 articles a day or over 100 articles a week
February 2021 - May 2022
I am responsible for doing daily recap and preparing consumer documents such as consumers' mortgage information and personal details; preparing legal documents, reports, and standard operational procedures; designing and developing adaptable administrative and human resources systems to increase efficiency and productivity; maintaining effective operations and productivity by developing well-organized work procedures and workflow; solving problems and implementing action plans; processing payments and maintaining documents; helping out with anticipating consumers; adapting to daily work for changing situations, among others, I am also responsible for recruiting, screening, interviewing, and placing workers.
I am responsible for discussing translation requirements with clients, and determining any fees to be charged for services provided, proofreading, editing, and revising translated materials. Refer to reference materials such as dictionaries, lexicons, and encyclopedias as needed to ensure translation accuracy. Check original texts or confer with authors to ensure that translations retain the content, meaning, and feeling of the original material. Check translations of technical terms and terminology to ensure that they are accurate and remain consistent throughout translation revisions.
August 2015 - July 2019
Majoring in Translation
From various master's courses, I studied and attained a depth understanding of the basic principles of research, designing, planning, the application of translation in applied linguistic research.
By studying in this department, I advanced professional knowledge and skills in analyzing various types of spoken and written English texts; Applied linguistics knowledge to English language teaching; Designing and implementing lesson plans that reflect sound pedagogical principles.
July 2006 - June 2009
I gained competency of expertise, knowledge, and skills in serving guests which include Front Office as Receptionist, Telephone Operators and Porters, Housekeeper and in the restaurant and Food & Beverage Service.
Where my passion meets your needs.
Here are some of my selected Works and Publications
I have done lately.
Publications
This article is a translation product oriented study designed to investigate a systemic way of analyzing the divergent of Ideational metafunction realizations in novel graphic translation using Systemic Functional Linguistics (SFL).
Publications
This research presents a project designed to investigate a systemic way of analyzing metafunctions’ shifts between source texts and target texts using systemic functional linguistic (SFL) collaborated with visual grammar (VS; systemic functional approach for images).
Articles
I'm happy to connect, listen and help. Let's work together and build something awesome.